說明書能讓我們激怒愛了解產(chǎn)品的特性,功能等,所以不要小看說明書翻譯,是需要其準(zhǔn)確的表達(dá)原文之意,所以我們要了解說明書翻譯的原則,看看怎么說明書翻譯更好。
1.相關(guān)介紹翻譯要準(zhǔn)確
翻譯準(zhǔn)確是非常重要的。尤其是比較細(xì)小的產(chǎn)品,更是要重視翻譯數(shù)值的精準(zhǔn)性。
2.格式要正確
在翻譯的時(shí)候格式一定要正確才行,格式的使用可以幫助大家了解構(gòu)造,翻譯錯(cuò)誤就會(huì)誤導(dǎo)使用者。
3.重要的用粗體字列出來(lái)
有些產(chǎn)品說明出會(huì)把重要的用粗體字細(xì)分出來(lái),翻譯的時(shí)候也是如此。要嚴(yán)格遵守原文已經(jīng)有的特殊標(biāo)記,但是也不要亂加標(biāo)記。
對(duì)于說明書翻譯專業(yè)性要求就很高,福昕翻譯就由人工翻譯和AI完美結(jié)合,保證翻譯的準(zhǔn)確性。
1.“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則
說明書是廠家與消費(fèi)者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng),其說明書譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。
2.“可讀性”原則
譯者在進(jìn)行說明書翻譯前,必須首先要對(duì)說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
不知看完文章的大家是否已經(jīng)知道怎么說明書翻譯了嗎?翻譯說明書必須要堅(jiān)持翻譯的2個(gè)原則,才能將說明書翻譯好。這一點(diǎn)福昕翻譯就做的很好,翻譯完成后,還能中英文對(duì)照排版。