- 2022-06-18 14:40:33
之前我們一直分享的內(nèi)容是關(guān)于翻譯的,或許你會(huì)認(rèn)為一旦翻譯完成就算工作完成了,其實(shí)不然。當(dāng)一篇文檔翻譯完成后,還需要人員進(jìn)行翻譯校對(duì),只有校對(duì)合格之后,才算翻譯工作的完成。那你可知道什么是翻譯校對(duì)?英文文檔翻譯校對(duì)時(shí)應(yīng)該有哪些注意事項(xiàng)?這就是我們今天文章索要分享的內(nèi)容。對(duì)于翻譯校對(duì)感興趣的話,就不要錯(cuò)過今天的文章內(nèi)容哦。話不多說,看正文吧。
是對(duì)譯文的簡(jiǎn)單檢查過程,可通過人工或機(jī)器輔助來完成,一般就是看看是否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤,等等。
翻譯校對(duì)是翻譯狗做的后期,想要精準(zhǔn)翻譯,可以使用福昕翻譯平臺(tái)。
英文翻譯校對(duì)注意事項(xiàng)
1英文題名(正體)
(1)題目的第一個(gè)單詞、最后一個(gè)單詞無論詞性首字母都要大寫。
(2)—般實(shí)詞首字母大寫,虛詞(介詞、冠詞、連詞)和不定式中的to首字母小寫。但超過5個(gè)字母的虛詞應(yīng)該大寫。
⑶大寫所有英語中要求大寫的單詞。
2作者姓名(正體)
3作者單位信息(斜體)
4英文摘要Abstract (正體)
5關(guān)鍵詞Key words (正體)
以上文章只是將英文文檔翻譯校對(duì)的注意事項(xiàng)簡(jiǎn)略的說了一下,以后有機(jī)會(huì)再詳細(xì)的分享給大家。不要小看翻譯校對(duì)的工作,這項(xiàng)工作可以輔助翻譯師,讓翻譯更加準(zhǔn)確無誤。如果你正好需要翻譯文檔,那就推薦福昕翻譯,此平臺(tái)是智能AI和人工翻譯相結(jié)合,使翻譯更加準(zhǔn)確。